अंग्रेज़ी मुहावरों और वाक्यांशों की समझ
मुख्य तथ्य
- आधिकारिक पाठ्यक्रम में यह प्रकरण सामान्य अंग्रेज़ी के अंतर्गत अंग्रेज़ी मुहावरों और वाक्यांशों तक सीमित है; दोहराई इन्हीं अभिव्यक्तियों पर रखें।
- अंग्रेज़ी मुहावरे का अर्थ शब्दशः नहीं निकाला जाता; उसका स्थिर लाक्षणिक अर्थ समझें और अलग-अलग शब्दों के बजाय पूरे भाव का अनुवाद करें, जैसे "spill the b...
- वाक्यांश संबंधित शब्दों का समूह होता है जिसमें पूरा कर्ता-परिमित क्रिया ढाँचा नहीं होता;
- कई मुहावरों के शब्द मनमाने ढंग से नहीं बदले जाते; "by hook or by crook" मानक रूप है, उलटा या बदला हुआ रूप सुरक्षित परीक्षा-उत्तर नहीं है।
- पूर्वसर्ग और आर्टिकल पर खास ध्यान दें; "interested in", "good at", "senior to", "in time" और "on time" जैसे प्रयोग छोटे अंतर से उत्तर बदल देते हैं।
मुख्य बिंदु
- 1
आधिकारिक पाठ्यक्रम में यह प्रकरण सामान्य अंग्रेज़ी के अंतर्गत अंग्रेज़ी मुहावरों और वाक्यांशों तक सीमित है; दोहराई इन्हीं अभिव्यक्तियों पर रखें।
- 2
अंग्रेज़ी मुहावरे का अर्थ शब्दशः नहीं निकाला जाता; उसका स्थिर लाक्षणिक अर्थ समझें और अलग-अलग शब्दों के बजाय पूरे भाव का अनुवाद करें, जैसे "spill the beans" = रहस्य खोलना।
- 3
वाक्यांश संबंधित शब्दों का समूह होता है जिसमें पूरा कर्ता-परिमित क्रिया ढाँचा नहीं होता; वह वाक्य में संज्ञा, क्रिया, विशेषण, क्रिया-विशेषण या पूर्वसर्गीय इकाई की तरह काम कर सकता है।
- 4
कई मुहावरों के शब्द मनमाने ढंग से नहीं बदले जाते; "by hook or by crook" मानक रूप है, उलटा या बदला हुआ रूप सुरक्षित परीक्षा-उत्तर नहीं है।
- 5
पूर्वसर्ग और आर्टिकल पर खास ध्यान दें; "interested in", "good at", "senior to", "in time" और "on time" जैसे प्रयोग छोटे अंतर से उत्तर बदल देते हैं।
- 6
पहले वाक्य का भाव-लहजा पहचानें, फिर अभिव्यक्ति चुनें; मुहावरों में अक्सर अनौपचारिक या लाक्षणिक बल होता है, जबकि सामान्य वाक्यांश तटस्थ हो सकते हैं।
- 7
औपचारिक पत्रों में बहुत बोलचाल वाले मुहावरों से बचें; "give it another shot" जैसे प्रयोग के बजाय "request for reconsideration" जैसा स्पष्ट और सटीक वाक्यांश अधिक सुरक्षित रहता है।
- 8
त्रुटि-पहचान में पहले स्थिर अभिव्यक्ति, फिर आर्टिकल, पूर्वसर्ग, क्रिया-रूप और कर्म की स्थिति जाँचें।
आगे पढ़ें
अंग्रेज़ी मुहावरे: स्थिर रूप और छिपा हुआ भाव
अंग्रेज़ी मुहावरा ऐसा स्थिर शब्द-समूह है जिसका अर्थ उसके अलग-अलग शब्दों से सीधे नहीं बनता। "break the ice" का अर्थ बर्फ तोड़ना नहीं, बल्कि चुप्पी या असहजता के बीच बातचीत शुरू करना है। "hit the nail on the head" का अर्थ बिल्कुल सही बात कहना है। CET में सुरक्षित तरीका यह है कि मुहावरों को अर्थ के साथ उनके मानक रूप और वाक्य-प्रयोग में पढ़ा जाए। "spill the beans" सही मुहावरा है, लेकिन "spill the pulses" मुहावरा नहीं है; उसी चित्र को देखकर शब्द बदल देने से मानक अभिव्यक्ति नहीं बनती।
सामान्य मुहावरे रोजमर्रा की स्थिति से जुड़ते हैं। "once in a blue moon" बहुत कम होने वाली घटना के लिए है, "under the weather" हल्की अस्वस्थता के लिए, "bite the bullet" कठिन स्थिति का साहस से सामना करने के लिए, और "burn the midnight oil" देर रात तक मेहनत करने के लिए आता है। किसी दफ्तर में लंबित फाइल की बात साफ हो जाए तो "cleared the air" भ्रम दूर होने का भाव देता है। मुहावरे के आसपास का वाक्य सामान्यतः डर, देरी, सफलता, गोपनीयता, आश्चर्य या परिश्रम जैसा संकेत देता है।
मुख्य बात: मुहावरे को पूरे रूप में, एक साफ अर्थ और एक स्वाभाविक उदाहरण के साथ याद करें।
पूरा नोट खोलें
यह सार्वजनिक पृष्ठ पहला उपलब्ध खंड दिखाता है। स्टडी पैक पूरा विषय और सभी पुनरावलोकन सामग्री खोलता है।
8 और खंड पूरे नोट में हैं
स्टडी पैक खोलें