मुख्य तथ्य

  • Patwar की General English सूची में «phrases and idioms» सीधे शामिल हैं, इसलिए इन्हें सजावटी शब्दावली नहीं, अर्थ-इकाई मानकर पढ़ें।
  • अर्थ-चयन वाले प्रश्न में दिख रहे शब्दों का अलग-अलग अनुवाद नहीं, पूरे वाक्यांश का निकटतम लाक्षणिक अर्थ काम आता है।
  • «At one's wit's end» का अर्थ बहुत चिंतित, उलझा या क्या करें यह तय न कर पाने की अवस्था है; यह इस अध्याय का महत्वपूर्ण पूर्व-प्रश्न संकेत है।
  • शाब्दिक भ्रम से सावधान रहें: «spill the beans» रहस्य खोलना है, «beat around the bush» मुख्य बात से बचना है और «in hot water» परेशानी में होना है।
  • मुहावरों को भाव के आधार पर समूहों में रखें: भावना, परेशानी, मेहनत, अवसर, सफलता, असफलता, कठिनाई, आसानी, गोपनीयता और कार्यालयी कार्रवाई।

मुख्य बिंदु

  1. 1

    Patwar की General English सूची में «phrases and idioms» सीधे शामिल हैं, इसलिए इन्हें सजावटी शब्दावली नहीं, अर्थ-इकाई मानकर पढ़ें।

  2. 2

    अर्थ-चयन वाले प्रश्न में दिख रहे शब्दों का अलग-अलग अनुवाद नहीं, पूरे वाक्यांश का निकटतम लाक्षणिक अर्थ काम आता है।

  3. 3

    «At one's wit's end» का अर्थ बहुत चिंतित, उलझा या क्या करें यह तय न कर पाने की अवस्था है; यह इस अध्याय का महत्वपूर्ण पूर्व-प्रश्न संकेत है।

  4. 4

    शाब्दिक भ्रम से सावधान रहें: «spill the beans» रहस्य खोलना है, «beat around the bush» मुख्य बात से बचना है और «in hot water» परेशानी में होना है।

  5. 5

    मुहावरों को भाव के आधार पर समूहों में रखें: भावना, परेशानी, मेहनत, अवसर, सफलता, असफलता, कठिनाई, आसानी, गोपनीयता और कार्यालयी कार्रवाई।

  6. 6

    वाक्यांशीय क्रियाओं को पूरी जोड़ी के रूप में पढ़ना जरूरी है, क्योंकि «look into», «look after», «look for» और «look down on» अलग-अलग अर्थ देते हैं।

  7. 7

    «put off», «take off», «bring up» और «give away» जैसी बहुअर्थी अभिव्यक्तियों में वाक्य-संदर्भ ही सही अर्थ तय करता है।

  8. 8

    «by all means», «by no means», «subject to», «on behalf of» और «in accordance with» जैसे निश्चित वाक्यांश सरल कार्यालयी संदर्भों में उपयोगी हैं।

  9. 9

    स्वाभाविक English में «pay attention», «make a mistake», «lodge a complaint», «raise an objection» और «meet a deadline» जैसी जोड़ियाँ महत्वपूर्ण हैं।

  10. 10

    भ्रमित करने वाली जोड़ियाँ साथ पढ़ें: «all ears» बनाम «deaf ear», «keep an eye on» बनाम «turn a blind eye», और «piece of cake» बनाम «hard nut to crack»।

  11. 11

    भाव के आधार पर विकल्प हटाना तेज तरीका है: जिस विकल्प की भाव-दिशा मुहावरे के स्वीकृत अर्थ से उलटी हो, उसे पहले हटाएँ।

  12. 12

    पूर्व-प्रश्न संकेत सीधा है पर सीमित है; इसलिए अभ्यास का ढंग तय करें, लेकिन बड़ी सांख्यिकीय प्रवृत्ति का दावा न करें।

पटवार अंग्रेज़ी में मुहावरों को कैसे पढ़ना चाहिए?

पटवार अंग्रेज़ी में मुहावरों को अलग-अलग शब्दों के अनुवाद की तरह नहीं, बल्कि पूरे वाक्यांश के स्वीकृत अर्थ की इकाई की तरह पढ़ना चाहिए। राजस्थान कर्मचारी चयन बोर्ड के पटवार भर्ती आधिकारिक पाठ्यक्रम में सामान्य अंग्रेज़ी और हिन्दी का भार १५ प्रतिशत बताया गया है।

पटवार की सामान्य अंग्रेज़ी सूची में «phrases and idioms» सीधे शब्दावली वाले हिस्से के रूप में आते हैं। इस अध्याय में परीक्षा सामान्यतः यह नहीं देखती कि अभ्यर्थी हर शब्द का अलग-अलग अनुवाद कर सकता है या नहीं। असली जांच यह होती है कि वह पूरे वाक्यांश का स्वीकृत अर्थ पहचानता है या नहीं। मुहावरा ऐसा निश्चित या अर्ध-निश्चित वाक्यांश है जिसका अर्थ उसके अलग-अलग शब्दों के सामान्य अर्थ जोड़ देने से पूरा नहीं मिलता। जैसे «at one's wit's end» में उत्तर किसी व्यक्ति के शारीरिक अंत या चतुराई के खत्म हो जाने से नहीं जुड़ता। इसका भाव है कि व्यक्ति बहुत परेशान, उलझा हुआ या आगे क्या करे, यह सोचने में असमर्थ है। इसलिए मुहावरों को अर्थ-इकाई मानकर पढ़ना चाहिए।

पहला सुरक्षित नियम है: उत्तर चुनने से पहले पूरा वाक्यांश पढ़ें। कई गलत विकल्प शाब्दिक भ्रम बनाते हैं। ऐसे विकल्प मुहावरे में दिख रहे किसी शब्द को पकड़ लेते हैं, लेकिन उसके लाक्षणिक अर्थ को छोड़ देते हैं। «to spill the beans» का अर्थ जमीन पर खाने की चीज गिराना नहीं, बल्कि कोई रहस्य खोल देना है। «to beat around the bush» का अर्थ झाड़ी को पीटना नहीं, बल्कि मुख्य बात से बचना है। «to take something with a pinch of salt» का अर्थ भोजन में नमक डालना नहीं, बल्कि किसी बात पर पूरा विश्वास न करना है। जो अभ्यर्थी शब्द-दर-शब्द अर्थ लगाता है, वह साधारण वाक्य में भी गलत विकल्प की ओर खिंच सकता है।

दूसरा नियम है कि मुहावरे का भाव या क्रिया-मूल्य पहचानें। कुछ मुहावरे चिंता, उलझन, गुस्सा, राहत या सावधानी बताते हैं। कुछ मेहनत, देरी, असफलता, सफलता, गोपनीयता या सहयोग बताते हैं। मुहावरों को वर्णमाला के क्रम में रटने से बेहतर है कि उन्हें भाव के आधार पर समूहों में बाँटा जाए। «At one's wit's end» चिंता और असहायता में आता है। «On cloud nine» बहुत खुशी बताता है। «In hot water» परेशानी में होना बताता है। «A blessing in disguise» शुरुआत में खराब दिखने वाली, पर अंत में लाभकारी स्थिति को बताता है। चार अर्थ दिए हों तो पूछें: कौन-सा विकल्प वही भाव देता है, वही शब्द नहीं?

तीसरा नियम है कि यह देखें कि वाक्यांश सामान्य या कार्यालयी संदर्भ में कितना काम आता है। पटवार अंग्रेज़ी साहित्यिक आलोचना नहीं है। यहाँ अधिक उपयोगी सामग्री सामान्य मुहावरों, सामान्य वाक्यांशीय क्रियाओं और तैयार वाक्यांशों की होती है, जो रोजमर्रा या सरल कार्यालयी वाक्यों में आ सकते हैं। «make both ends meet», «keep an eye on», «turn a blind eye», «take into account», «look into» और «put off» जैसे वाक्यांश दुर्लभ काव्यात्मक मुहावरों से अधिक उपयोगी हैं। फिर भी सरल का अर्थ शाब्दिक नहीं होता। «Look into» कई संदर्भों में जांच करना है; «put off» संदर्भ के अनुसार स्थगित करना या हतोत्साहित करना हो सकता है; «bring up» किसी मुद्दे को उठाना या बच्चे का पालन-पोषण करना हो सकता है।

चौथा नियम है कि व्याकरण को संकेत मानें, पूरा उत्तर नहीं। कई मुहावरों का रूप लगभग निश्चित रहता है: «at one's wit's end», «under the weather», «by hook or by crook», «a hard nut to crack»। वाक्य के अनुसार सर्वनाम बदल सकता है, जैसे «at his wit's end» या «at her wit's end»। इनके आसपास काल भी बदल सकता है, जैसे «he was at his wit's end»। लेकिन मुख्य अर्थ स्थिर रहता है। अर्थ-चयन वाले प्रश्न में काल पर जरूरत से अधिक न अटकें, जब तक दो विकल्प बहुत नजदीक न हों। पहले मुहावरे का स्वीकृत अर्थ पकड़ें, फिर वाक्य के भाव और संदर्भ से उत्तर की पुष्टि करें।